КУРСЫ ПО ВЫБОРУ

Маркетинг

переводческих услуг

Интенсивный практикум для всех желающих найти свое место и преуспеть на рынке переводческих услуг. Участников ждут интересные задания, много открытий о себе и своей роли в профессии и чисто практические знания о ценообразовании, заключении договоров, поиске клиентов и позиционировании. На выходе — четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив, готовая бизнес-модель и стратегия продвижения.

Целевая аудитория

  • студенты-переводчики
  • практикующие переводчики
w

РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ

  • русский — язык тренинга
  • любые рабочие

ТЕХ. ТРЕБОВАНИЯ

наличие собственного ПК с современными параметрами, ОС и возможностью подключения к интернету (Wi-Fi на площадке)

О курсе

Анализ «как есть»

Чтобы выстроить маршрут в точку «Б», нужно знать, где точка «А», из которой вы будете стартовать.

Видение «как должно быть»

Мечтать не вредно, а формулировать видение своего профессионального будущего — необходимо. Чтобы не сбиться с пути.

SWOT-анализ

Чтобы планировать и достигать, нужно знать свои сильные и слабые стороны, учитывать возможности и препятствия.

Стратегия

Без стратегического плана путь к цели может быть долгим и извилистым; стратегия развития и продвижения приведет к цели быстро.

Преподаватель курса

Каирова Эмма Магомедовна

Директор PROtranslation, профессиональный переводчик и редактор

У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: переводчиком, редактором — от главного до литературного, менеджером проектов и специалистом по формированию переводческих команд и отделов; руководителем переводческой компании, преподавателем и даже администратором крупнейшего в рунете профессионального сообщества.

Все это позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы и трудности, с которыми сталкиваются переводчики при выходе на рынок и попытках на нем преуспеть. Курс «Маркетинг переводческих услуг» призван помочь переводчикам и специалистам смежных профессий, не удовлетворенных текущим положением дел, ситуацией на рынке или уровнем дохода найти и занять свое место на рынке.

Эмма — член правления Ассоциации преподавателей перевода, автор научных публикаций и учебных пособий по ясному и простому русскому языку, преподаванию перевода и развитию гибких навыков у студентов-переводчиков.

Учредитель и директор ООО «Протранслейшн» — переводческой компании и наставнического проекта для переводчиков

Программа курса

5-9 ИЮЛЯ, ПН—ПТ с 13:30 до 17:00

ЗАЛ «ДОСТОЕВСКИЙ»

Z

Рынок переводческих услуг сегодня и завтра

Маркетинг и продвижение любого продукта или услуги начинается с анализа рынка — текущего состояния, трендов и перспектив его развития. Ведь совершенно бессмысленно выстраивать стратегию продвижения, не учитывая обстановку на рынке и вообще в мире. Скажем, активно позиционировать себя в качестве оффлайн-конференц-переводчика в условиях пандемии и отсутствия офлайн-конференций.

Z

Ценное предложение vs навязывание

Почему на ваши письма и резюме не отвечают чаще, чем отвечают и как сделать так, чтобы было наоборот? Дьявол в деталях. Меняем привычные паттерны мышления и поведения на клиентоориентированность и умение учитывать вторую сторону коммуникации. Это, в конце концов, и есть главный навык переводчика.

Z

И многое другое

  • Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
  • Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. 
  • Понимание механизмов продвижения на рынке.
  • Описание ваших услуг и продуктов.
  • Понимание, как писать резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
  • Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
  • Умение отличить своих клиентов от чужих.
  • Предпринимательский, правовой, финансовый ликбез…
Z

Чтобы привлечь бизнес, нужно стать бизнесом

Все переводчики оказывают услуги бизнесу. Даже те, что переводят стихи средневековых поэтов — они работают на издательский бизнес. Бизнес живет по своим правилам и умение эти правила учитывать, способность в них легко встроиться, иногда бывает даже важнее для клиента, чем идеальные тексты переводов. Обсудим, как выстроить свою переводческую практику так, чтобы бизнес начал воспринимать нас всерьез.

Z

Профессиональный vs успешный переводчик

Мы живем в мире, где востребованность специалиста грамотное позиционирование и самопродвижение определяет куда сильнее, чем уровень компетентности. Можно сколько угодно быть самым крутым переводчиком, но какой в этом толк, если вы считаете саморекламу унизительной, и годами работаете на средней руки переводческую компанию, которая, конечно, этому очень рада.

Можно сколько угодно быть неопытным студентом, но кому до этого есть дело, если вы умеете четко донести до работодателя или клиента свою ценность и доказать ее на деле.

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

14 + 4 =