+7 (800) 350-22-19 summer@protranslation.ru
КУРСЫ ПО ВЫБОРУ

Художественный перевод

На занятиях переводчики-практики покажут, как устроен процесс работы над текстом на всех основных этапах: предпереводческий анализ («развинчивание»), поиск оптимального стилистического/интонационного решения, работа над русским эквивалентом («свинчивание»). Главная задача курса — научить основным приемам ремесла и заложить основы для самостоятельной работы с художественными прозаическими текстами.

Целевая аудитория

  • преподаватели перевода
  • студенты-переводчики
  • практикующие переводчики
w

РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ

  • русский
  • английский, немецкий, французский 

ТЕХ. ТРЕБОВАНИЯ

наличие собственного ПК с современными параметрами и ОС для занятий по синхронному переводу

О курсе

Рассмотрим

особенности работы с разными компонентами текста: прямая речь, описания, динамика, психология

Поучимся

составлять алгоритмы подхода к художественному тексту и применять их на практике — на конкретных заданиях

Разберемся

с ролью неочевидных, но крайне значимых элементов текста: ритм, интонация, триада «автор-нарратор-персонаж», авторская интенция

Обсудим

практические аспекты взаимодействия с издательствами, которые сегодня отмечают острую нехватку грамотных специалистов

s

ВНИМАНИЕ

Количество мест на курсе ограничено: работа в небольшой группе позволит преподавателям уделить внимание каждому участнику.

Осталось мест

Преподаватель курса

Александра Викторовна Глебовская

Опытный художественный переводчик, лауреат и со-лауреат литературных премий

Александра Викторовна опытный и востребованный переводчик художественной литературы с английского, французского и идиша.

Среди самых заметных работ Александры Викторовны — перевод всех книг про медвежонка Паддингтона Майкла Бонда; романов «Городок» Шарлоты Бронте, «Энигма-вариации» Андре Асимана, «Кошкин стол» Майкла Онтаадже, «Подвиги бригадира Жерара» Артура Конан Дойла; недавно нашумевшего романа Салли Руни «Нормальные люди» и «Рождественского поросенка» Дж. Роулинг.

Из поэтов переводит Р. Киплинга, М. Пика, И. Мангера, Х. Лейвика и др.

Состоит в Союзе писателей Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского ПЕН-клуба. Лауреат Литературной премии Беляева; со-лауреат известной литературной премии «Абзац».

Программа курса

11—19 ИЮЛЯ, с 15:00 до 19:00 (с двумя выходными днями)

ЗАЛ БУДЕТ УТОЧНЕН

11 июля:

На этом занятии мы разберемся, какие навыки/умения/таланты (куда же без последних) необходимы художественному переводчику, из каких стадий складывается его работа. А также подробно, на конкретных примерах, рассмотрим, как выглядит первая стадия, «развинчивание» или предпереводческий анализ текста. В процессе анализа поучимся давать ответ на фундаментальные вопросы: «кто с нами разговаривает, как и с какой целью».

 

12 июля:

В работе с каждым компонентом текста есть своя специфика. На этом занятии мы сосредоточимся на диалоге.

Основываясь на том, что усвоили на первом занятии, мы поработаем над речевыми характеристиками персонажей, естественностью и стилистической адекватностью в диалоге.

 

14 июля:

При переводе описаний (в широком смысле слова) крайне важно пушкинское «чувство сообразности и соразмерности».

Мы рассмотрим синтаксические и стилистические приемы, которые помогают при переводе описательных фрагментов, выстроим алгоритм работы над логической связностью и смысловыми акцентами.

 

15 июля:

Умение передавать динамику и «рисовать динамическую картинку» крайне важно не только при переводе сюжетной прозы (хотя для нее – особенно), динамические фрагменты есть в любом тексте; ключевые вещи здесь – четкость, зримость и логичность. Сегодня речь пойдет о том, как сделать, чтобы персонаж не спотыкался о мокрую почву и не застревал, скрестив ноги и со взглядом, устремленном в синюю даль.

 

16 июля:

Область чувств, ощущений, иносказаний – самый тонкий пласт работы с текстом, он очень плохо подчиняется формализации. Тем не менее, именно на этих вещах строится настоящая литература – и без передачи нюансов русский художественный текст не создашь.

Мы поучимся «слышать» интонацию текста и искать адекватные решения с использованием собственного опыта, эрудиции, литературного багажа.

18 июля

Да, перевод стихов – дело тонкое. Далеко не каждый обязан владеть этим искусством. Тем не менее, работа над переводом стихов высвечивает и обнажает основные парадигмы, которыми должен владеть каждый переводчик: понимание тонкостей оригинала, подробный анализ формы, выявление главного/второстепенного, передача сути, оттенков, интонационного рисунка. Мы рассмотрим алгоритм работы над стихотворением (да и любым жестко формализованным текстом), научимся если не давать правильные ответы, то ставить правильные вопросы.

 

19 июля

На последнем занятии речь пойдет о важнейшем аспекте художественного перевода: редактуре и саморедактуре. Как выглядит «доводка» текста, почему перевод – это всегда игра в четыре руки и почему дельный переводчик никогда не бывает отличником – вот темы нашего сегодняшнего разговора. Мы попробуем свои силы в редактуре, а точнее – в критическом анализе готового текста.

Часть времени будет уделена разговору о положении в книжной отрасли, практическим аспектам работы художественного переводчика, а именно – где и как можно применить те навыки и умения, которые мы с таким усердием здесь приобретали.

 

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

4 + 15 =