КУРСЫ ПО ВЫБОРУ
Устный перевод
Курс по устному переводу будет интересен слушателям, имеющим базовые навыки устного последовательного перевода. На занятиях вы познакомитесь с актуальными вопросами межкультурной коммуникации и визуализации, узнаете принципы работы с разного рода текстами и секреты перевода с листа. Самой привлекательной частью курса станет реальная практика устного перевода в условиях учебной конференции. Вас также ждет увлекательное путешествие в мир дистанционного синхронного перевода.

Целевая аудитория
- преподаватели перевода
- студенты-переводчики
- практикующие переводчики
РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ
- русский
- английский и немецкий
ТЕХ. ТРЕБОВАНИЯ
наличие собственного ПК с современными параметрами и ОС для занятий по синхронному переводу
ВНИМАНИЕ
Количество мест на курсе ограничено: работа в небольшой группе позволит преподавателям уделить внимание каждому участнику.
Осталось мест
Описание курса
11—19 ИЮЛЯ, с 15:00 до 19:00 (с двумя выходными днями)
ЗАЛ БУДЕТ УТОЧНЕН
На курсе участников ждет практика устного последовательного и синхронного перевода.
На интерактивных занятиях вы разовьете кратковременную память, научитесь концентрировать внимание, познакомитесь с принципами межкультурной коммуникации и повысите уровень речевого мастерства. Игровая диагностика знаний о мире поможет понять, в каком направлении двигаться, чтобы расширить их диапазон и как правильно расставить приоритеты в их освоении.
Учебные конференции помогут вам научиться правильно готовиться к тематическому переводу, составлять глоссарии и выступать на публике. Особое внимание на курсе уделяется не только хорошему владению иностранным языком, но и культуре речевого общения на русском языке.
Курс также направлен на получение необходимых знаний, которые помогут работать с различными текстами при устном переводе с листа. На примере различных текстов, применяя особую схему, вы научитесь правильно и креативно переводить.
На занятиях Вы также познакомитесь со спецификой и принципами работы сервиса синхронного онлайн-перевода Verspeak. Специалисты компании Verspeak расскажут, как облачная платформа синхронного перевода функционирует, а слушатели смогут проверить это на практике.
Все участники курса примут участие в практической сессии, построенной по модели реальной рабочей ситуации переводчика-синхрониста.
Преподаватели курса

Маругина Надежда Ивановна
НИ Томский государственный университет
Надежда Ивановна — кандидат филологических наук и практикующий устный переводчик.
На факультете иностранных языков ТГУ работает в должности доцента, руководит магистерской образовательной программой «Профессионально-ориентированный перевод». Читает ряд современных курсов в области прикладной лингвистики и перевода. Имеет более 60 научных публикаций и 7 учебно-методических пособий. Автор и разработчик онлайн курса «Практика устного и письменного перевода» на образовательной платформе Stepik.
В 2021 году была признана лучшим преподавателем перевода 2020/2021 учебного года.
Награждена благодарностью Министерства образования за значительные заслуги в сфере образования и многолетний добросовестный труд.

Алексеева Ирина Сергеевна
Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. И.А. Герцена
Действующий письменный переводчик. В ее переводе опубликованы десятки книг немецкоязычных авторов: Э.-Т.-А. Гофман, Г. Келлер, Г. Гауптман, Г. Тракль, Г. Гессе, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Белль, Р. Менассе, И. Тильш, П. Низон, Э. Елинек и др. С середины 90-х гг. — также устный последовательный и синхронный переводчик.
К. фил. наук, профессор, основатель и директор ВШП, преподаватель практического перевода, автор 17 книг и многочисленных статей по теории перевода и методике обучения переводу. В рамках программ повышения квалификации обучила более 15 тыс. переводчиков и преподавателей перевода в России и других странах.
Руководитель Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования.
Награждена Почетной грамотой Минобрнауки и Почетным знаком МИД «За взаимодействие».
Курсы по выбору
Не откладывайте регистрацию!
Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.