КУРСЫ ПО ВЫБОРУ

Устный перевод

Практический курс устного перевода для всех желающих овладеть основами последовательного и синхронного перевода, попробовать себя в роли переводчика-«устника», научиться основам переводческой мнемотехники и культуры речи, овладеть навыками психологического самоконтроля и преодоления «страха сцены» при устном переводе на публику и понять особенности удаленного («онлайнового») устного перевода.

Целевая аудитория

  • преподаватели перевода
  • студенты-переводчики
  • практикующие переводчики
w

РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ

  • русский
  • английский или немецкий

ТЕХ. ТРЕБОВАНИЯ

наличие собственного ПК с современными параметрами и ОС для занятий по синхронному переводу

s

ВНИМАНИЕ

Количество мест на курсе ограничено: работа в небольшой группе позволит преподавателям уделить внимание каждому участнику.

Осталось мест

Программа курса

5-9 ИЮЛЯ, ПН—ПТ с 13:30 до 17:00

ЗАЛ «ЕСЕНИН»

Устный перевод сегодня. Виды, формы, требования

Интерактивная лекция

И.С. Алексеева, М.М. Степанова

Вы узнаете, как изменились требования к устному переводу в последние годы, и особенно в связи с пандемией Covid-19 и массовым переходом на удаленный синхронный перевод. На основе данных опросов практикующих переводчиков и работодателей будет показано, каковы актуальные требования к устному переводчику, и чего сегодня хотят клиенты.

Устный переводчик как исполнитель

Психологическая готовность к устному переводу на публику. Работа со страхом сцены и развитие стрессоустойчивости

М.М. Степанова

На занятии вы не только получите ряд полезных советов по преодолению сценического волнения, работы со стрессом и психологической настройки на устный перевод, но и сможете опробовать их на практике в ситуациях, воссоздающих реальную работу устного переводчика. 

Культура речи переводчика

Голос как рабочий инструмент. Гигиена голоса. Работа над дикцией

М.М. Степанова

Вы научитесь воспринимать свой голос как рабочий инструмент, о котором надо заботиться, который можно и нужно развивать, и овладеете полезными навыками для работы со своим голосом и дикцией.

Память переводчика и ее развитие. Мнемотехники

М.М. Степанова, И.С. Алексеева

Занятие поможет овладеть целым рядом приемов для развития оперативной памяти, столь необходимой устному переводчику. Вы познакомитесь с принципами мнемотехники, опробуете их на практике и потренируетесь в их применении в процессе перевода

Основы синхронного перевода

Специфика удаленного («онлайнового») синхронного перевода

Алексеева И.С., Степанова М.М.

Занятие посвящено ознакомлению с основами синхронного перевода. Каждый участник курса сможет попробовать себя в этой роли под руководством опытных преподавателей. Занятие в режиме активного тренинга пройдет на современной платформе для синхронного перевода Verspeak, об особенностях которой расскажет официальный представитель компании.

Учебная конференция

«Зачетная» работа в виртуальной кабине Verspeak

М.М. Степанова, И.С. Алексеева

Обеспечение устного перевода на мастер-классах К.Норд и Э.Пима

Преподаватели курса

Степанова Мария Михайловна

Практикующий устный переводчик, преподаватель перевода

Мария Михайловна — кандидат педагогических наук, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода. Автор более 100 научных работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик и преподаватель авторских курсов: «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и др.

Преподавательский опыт: МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, РГПУ им. А.И. Герцена, PROtranslation и др.

Алексеева Ирина Сергеевна

к.ф.н., профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России.

Созданная Ириной Сергеевной Высшая школа перевода при РГПУ им. Герцена готовит устных переводчиков высшего класса для работы в МИД, международных организациях и на крупнейших знаковых мероприятиях в стране и мире.

Ирина Сергеевна — автор книг по теории перевода и учебников для устных переводчиков, по которым мы все с вами учились или учимся. А также переводчик многочисленных художественных произведений с немецкого языка на русский.

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

12 + 9 =