КУРСЫ ПО ВЫБОРУ
Русский язык и стилистика
для переводчиков
Теоретический курс, подкреплённый практическими заданиями, помогает вернуть себе то самое чувство родного языка, которое в процессе работы с иноязычными текстами может стать менее острым. Курс состоит из нескольких блоков, посвящённых разным сторонам качественного текста: говорим и о логике, и о выразительности, и об эффективности. Участники смогут поучиться на чужих ошибках, наделать своих — и тут же их исправить. В анализе всевозможных речевых проблем копнём поглубже, ведь кто знает причины, тот легче справляется с последствиями.

Целевая аудитория
- студенты-переводчики
- практикующие переводчики
РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ
- русский — язык тренинга
- любые рабочие
ТЕХ. ТРЕБОВАНИЯ
наличие собственного ПК с современными параметрами, ОС и возможностью подключения к интернету (Wi-Fi на площадке)
О курсе
Практично
Обсуждаем распространённые ошибки переводчиков на примерах из реальных текстов — никакой абстракции.
Комплексно
В один курс бережно «упакованы» лексика, грамматика, стилистика. Особое внимание уделяется прагматике текста.
Креативно
Предусмотрено включение в творческую работу, позволяющую по-новому взглянуть на привычные языковые явления.
Нескучно
Ни одно наблюдение не повисает в воздухе: интенсивно разбираем фрагменты текстов и сравниваем свои решения с другими.
Преподаватель курса

Пархимчик Мария Сергеевна
Профессиональный редактор, автор-журналист
Мария Сергеевна — автор и преподаватель мастер-классов и курсов русского языка и стилистики русской речи для практикующих переводчиков и студентов переводческих образовательных программ.
Мария Сергеевна имеет всесторонний опыт работы с текстами на русском языке:
- Автор-журналист — пишет длинные тексты так, чтобы их читали до конца.
- Действующий редактор — ежедневно делает лучше тексты для СМИ: новости, пресс-релизы, интервью, хроники, репортажи, колонки, инструкции.
- Исследователь — публикует научные статьи, посвященные философии текста и преподаванию русского языка.
Программа курса
11—19 ИЮЛЯ, с 15:00 до 19:00 (с двумя выходными)
ЗАЛ БУДЕТ УТОЧНЕН
Логичный текст
Блок посвящён конструктивным признакам текста: цельности и связности. Самое время вспомнить, как русский текст становится монолитным и гладким, и поучиться редакторским приёмам вычитки. Всё для того, чтобы в итоге повысить смысловую ценность текста (в эстетике он тоже только приобретёт).
Точный текст
Этот блок — о том, как мы выбираем слова из ряда возможных, следуя логике повествования, функции текста и нашим представлениям о человеке, которому этот текст адресован. «Великий и могучий» предлагает нам множество вариантных конструкций. Вопрос в том, как научиться из этого богатства выбирать бриллианты, а не бижутерию.
Выразительный текст
Блок — реакция на частый запрос со стороны практикующих переводчиков, который можно сформулировать примерно так: как сделать текст живее, ярче, необычнее? Поговорим о тропах, фигурах, ритмике. Научимся отличать профессиональную аранжировку текста от графоманских словосплетений.
«Стильный» текст
Занятие о функциональных стилях языка, нацеленное на повышение качества текста в жанрах, которые переводчикам всего нужнее: это, в частности, научно-техническая статья, договор, пресс-релиз, рекламная рассылка, новость и так далее. Посмотрим, какие речевые стандарты важно соблюдать, и обсудим, зачем эти стандарты вообще нужны.
Эффективный текст
Прагматике текста уделяется много внимания в научных работах, но всё ещё недостаточно — в обучающих программах. Между тем выполнить качественный перевод без понимания того, как адресат текста влияет на его тон, формат и содержание, можно разве что по чистой случайности.
Современный текст
Рассмотрим новейшие веяния в языке медиа и интернета, который, по мнению многих ученых, отражает актуальное состояние литературного языка. Почему людей так раздражают феминитивы? Зачем кто-то использует гендергэпы? Как вышло, что заимствования из английского всё активнее выдавливают из речи русские аналоги? Какие слова выбирает реальность для своего описания? И как слова могут эту реальность менять?
Вежливый текст
Блок посвящен деловой переписке, с которой все мы в каком-то объеме за жизнь сталкиваемся. Поговорим об особенностях русского делового письма в разных жанровых воплощениях. Разберем, каким языком следует переводить сегодня коммерческие предложения, сопроводительные письма, просьбы, ответы на запросы, рекламации, чтобы они достигали цели и никого не раздражали.
Курсы по выбору
Не откладывайте регистрацию!
Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.