ОБЩАЯ ПРОГРАММА

Летняя школа

для переводчиков

и студентов

Для начинающих и практикующих переводчиков, а также для студентов переводческих образовательных программ мы разработали деловую игру-тренинг 

«Перевод объединяет профессионалов». Участники получат возможность попробовать себя в различных ролях на всех этапах переводческого процесса — от согласования и получения заказа до принятия результата.

Игра будет интересна и полезна всем участникам — независимо от опыта и стажа на рынке, поскольку она позволяет увидеть все стороны переводческого бизнеса и познакомиться с разными типами заказчиков, узнать о неочевидных подводных камнях. В «судьях» — представители известных в отрасли компаний и опытные преподаватели перевода, в каждой команде свой наставник; исчерпывающая обратная связь — по итогам каждого тура.

w

En, De, Es

ТРИ РАБОЧИХ ЯЗЫКА

Стажировка

В БОЕВЫХ УСЛОВИЯХ

В жюри

ВАШИ РАБОТОДАТЕЛИ

5—9 ИЮЛЯ, ПН—ПТ

ЗАЛЫ «БЛОК», «ДОСТОЕВСКИЙ»

«Перевод объединяет профессионалов»

Деловая игра — симулятор рынка переводческих услуг

Участники делятся на команды и проходят разные «станции», выполняя задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста: от собеседования и выполнения тестовых заданий (разные виды перевода, верстка, пост- и просто редактирование и т. п.) до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм. За выполнение заданий участники получают игровые деньги. Или теряют их, если получают штрафы.

Интересные задачи и креативные решения

Чтобы собрать на своем карьерном пути все грабли и набить все шишки часто требуются годы работы на рынке.

Организаторы игры и руководители станций уже прошли этот путь и помогут вам пройти свой с минимальными потерями.

Наши задания заставят вас покинуть зону комфорта, принимать нестандартные решения и менять взгляды на многие привычные вещи.

Обратная связь на каждом этапе

Формат игры может казаться недостаточно серьезным и «взрослым», но не поддавайтесь стереотипам.

Участники покинут мероприятие не только с призами и сувенирами, но и с багажом новых знаний о реальном мире перевода во всем его много- и разнообразии, а также с осознанием своих текущих возможностей и потенциала для развития.

Наставники и жюри — из отрасли

Деловая игра — эффективная, максимально сжатая по времени и интересная по форме возможность познакомиться с отраслью, практиками и возможными работодателями.

Не упускайте возможность из первых рук узнать актуальные требования к переводчикам и завязать полезные контакты с потенциальными клиентами и работодателями из очень разных компаний и областей перевода.

Наставники

и жюри

«Жюрить» мероприятие, помогать и иногда даже играть на стороне участников будут представители отрасли: руководители и сотрудники переводческих и локализационных компаний, отделов перевода в крупных российских и международных организациях, представители разработчиков переводческих технологий и просто опытные и востребованные переводчики.
Эмма Каирова

Эмма Каирова

Директор PROtranslation

Илья Мищенко

Илья Мищенко

Упр. директор Литерра

Римма Храбрых

Римма Храбрых

PROtranslation

Руслан Мусин

Руслан Мусин

Директор Verspeak

Ирина Алексеева

Ирина Алексеева

ВШП

Полина Акопян

Полина Акопян

Директор Star SPb

Екатерина Савенкова

Екатерина Савенкова

PROtranslation

Алексей Козуляев

Алексей Козуляев

Ген.директор RuFilms

Ольга Ющенко

Ольга Ющенко

Ген.директор Легализуем.ру

Елена Кадурова

Елена Кадурова

Руководитель Легализуем.ру

И многие другие…
ОТЗЫВЫ

Что говорят люди, которые уже играли с нами в игры

Спасибо за чудесную организацию и создание тёплой, уютной и домашней атмосферы, мне было очень комфортно в течение всего дня, вынес для себя много важной информации и несмотря на то что мероприятие заняло весь день, я не устал, а наоборот смог отдохнуть от навалившейся повседневной рутины. Спасибо вам большое! Пожалуйста, организовывайте мероприятия чаще, я ваш большой поклонник!

Большое спасибо организатором! Все было здорово. Провела время не только с весельем, но и пользой. Теперь чётко понимаю, что писать в резюме и чего хотят работодатели. За это отдельное спасибо. Ещё познакомилась с отличными и интересными людьми и буду продолжать дальнейшее общение.

Игра была организована на высшем уровне! Печеньки к кофе, забавные «артефакты» и использование элементов интерактива помогли создать приятную атмосферу, повысить соревновательный дух команды, а также разнообразить сам игровой процесс.

Еще раз огромное спасибо организаторам за приглашение и яркое, содержательное и насыщенное впечатлениями мероприятие! Участие в подобных деловых играх — это, несомненно, ценный опыт и прекрасная возможность не только получить актуальную практико-ориентированную информацию от представителей переводческой отрасли. Она также дает осознание, развитию каких компетенций стоит уделять больше внимания, чтобы быть более конкурентоспособными на современном рынке труда. 

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

3 + 12 =