ОБЩАЯ ПРОГРАММА

Мастер-классы

от «звезд» перевода

В последний день Школы Энтони Пим, Кристиана Норд, Ирина Алексеева и Алексей Козуляев проведут мастер-классы для студентов и переводчиков по самым востребованным и актуальным вопросам.

Мероприятие пройдет в форме учебной конференции, на которой все желающие смогут попробовать себя в роли синхронного переводчика.

10 ИЮЛЯ, СБ

ЗАЛ «ВЫСОЦКИЙ»

Мастер-классы

от лучших из лучших

Кристиана Норд

Одна из самых авторитетных теоретиков переводоведения наших дней, профессор, доктор филологических наук, представительница функционального подхода в переводе, автор нового, ориентированного на современного читателя, перевода Библии на немецкий язык.

Госпожа Норд почетный профессор Университета прикладных наук (Hochschule) Магдебург-Стендаль (Германия); профессор секции перевода Школы современных языков Немецко-Иорданского университета (GJU) (Иордания); Чрезвычайный профессор и научный сотрудник Университета Свободного государства (ЮАР); Почетный профессор Университета Виго (Испания); Приглашенный профессор различных университетов Китайской Народной Республики.

Козуляев Алексей Владимирович

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Алексей Владимирович по праву может считаться основоположником аудиовизуального перевода в России. В созданной им главной и единственной в стране Школе аудиовизуального перевода обучают правильно переводить аудиовизуальную продукцию (фильмы, мультфильмы, игры и т.л.), учат субтитрированию, переводу под дубляж и закадр, основам сценарного, режиссёрского ремесла и многому другому.

Энтони Дэвид Пим

Заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований Университета Ровира-и-Вирхили (Испания); экстраординарный профессор Стелленбошского университета (Южная Африка); действительный член научного общества Каталонского института перспективных исследований; президент Европейского общества переводческих исследований (2010—2016); автор многочисленных книг и материалов по переводу и его преподаванию.

Алексеева Ирина Сергеевна

к.ф.н., профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России.

Созданная Ириной Сергеевной Высшая школа перевода при РГПУ им. Герцена готовит устных переводчиков высшего класса для работы в МИД, международных организациях и на крупнейших знаковых мероприятиях в стране и мире.

Ирина Сергеевна — автор книг по теории перевода и учебников для устных переводчиков, по которым мы все с вами учились или учимся. А также переводчик многочисленных художественных произведений с немецкого языка на русский.

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

13 + 10 =